|
|
|
5 vi ka'
li' -
September 2011 |
 |
|
Bente Engelund Knudsen |
 |
Bjergtagende litteratur
Hvad er god litteratur? Nogle bøger siger én noget her og nu, men ved en senere
genlæsning, virker de ligegyldige. Andre kan læses flere gange med års mellemrum
og stadig føles væsentlige. Udvalget her er en blanding af bøger som jeg gerne
vil vende tilbage til og af bøger, der blot underholder mig her og nu. |
|
1.
Colling Nielsen, Kasper: Mount
København |
|
I disse tider
hvor vi skal opfinde nye
turistattraktioner til
Lolland, kunne man måske
lade sig inspirere af denne
fantasifulde novellesamling?
Staten har i løbet af en
200-årig periode ladet
opføre et 3500 meter højt
bjerg ved Avedøre, og det
betyder både
klimatiske/geografiske (nye
klimazoner, nye dyrearter),
kulturelle og
samfundsmæssige ændringer.
Bjerget er den fælles ramme
for de enkeltstående
noveller, der har hver sin
hovedperson – og ind imellem
novellerne er der små afsnit
med fortællerens kommentarer
om tilblivelsen af bjerget
og det nye samfund. Det er
groteske historier, nogle
maner til eftertanke – andre
er totalt absurde. Men for
det meste morsomt… Jeg har
intet besvær med at danne
billederne inde i hovedet,
men efter sigende skal
novellerne danne
udgangspunkt for en tv-serie
– her slår min fantasi ikke
til! |
 |
|
2.
Roger Pihl: Guide til Danmarks
bjerge |
|
Mens vi venter på et
evt. ”Mount Lolland”,
kan vi læse nogle fornøjelige betragtninger om de ”bjerge” vi allerede har.
Forfatteren er nordmand, og originaltitlen lyder endnu bedre: ”Guide til det
danske høyfjellet”! Han har besteget alle Danmarks ”bjerge” over 100 meter (184
i alt) – af gode grunde er der dermed ingen lollandske med. Tag med på en
humoristisk, men også oplysende ”bjergvandring” hjemme i lænestolen |
 |
|
3.
Bjerg, Anne Marie: På dansk ved
Thomas
Harder: Mellem to sprog. |
Sproget og anvendelsen af det er basis for god litteratur, og
hvis man vil lade sig berige med andre landes litteratur, er man afhængig af en
god oversættelse (hvis ikke man kan læse det på originalsproget). Det er
interessant at læse om de overvejelser en oversætter gør sig. F.eks.
Bjerg, Anne Marie: På dansk ved. Et essay om litterær oversættelse (99.4).
Forfatteren har oversat fra både engelsk og svensk og i bogen kommer hun med
mange eksempler på de dilemmaer oversætteren sættes i. Samtidig er det en bog om
hendes eget liv, som delvist er levet i Sverige og om de forfattere (bl.a.
Kerstin Ekman og Göran Tunström) hun har mødt i forbindelse med
oversættelsesarbejdet.
Thomas Harder: Mellem to sprog. Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og
hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget. (89.019). Forfatteren
er både tolk og oversætter og beretter i bogen om sine ”20 år som
konferencetolk, 30 år som oversætter og 50 år som tosproget”. Bogen er også et
kritisk indlæg om den sprogpolitik (eller mangel på samme), der føres i Danmark
p.t. |

 |
|
4.
Judith Hermann: Alice |
|
En bog, hvor der intet er at udsætte på oversættelsen er
Judith Hermann: Alice (oversat af Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad). Det
er 5 noveller, der hver handler om en mand, der er eller har været en del af
Alices liv og hvis dødsfald berører hende. Samlet er det også en kronologisk
fortælling om Alices liv, så den kan næsten læses som 5 kapitler af en roman. Vi
får ikke meget at vide om personerne eller deres forhold til Alice, men mere om
de dagligdags gøremål og tanker, der rører sig i Alice i forbindelse med
dødsfaldene. Forfatteren formår at sige meget med få, velvalgte ord.
Tankevækkende noveller, der kan tåle at blive læst mere end én gang. |
 |
|
5.
Arne Dahl: Viskleken
|
|
En enkelt
krimi må med på listen her.
Jeg har en forkærlighed for
mandlige, nordiske
krimiforfattere og som mange
andre har jeg med
begejstring fulgt
medlemmerne i A-gruppen i
Arne Dahls krimiserie, der
omfatter 11 bind
(rækkefølgen kan ses her:
A-gruppen).
Nogle af hovedpersonerne,
bl.a. Paul Hjelm og Kerstin
Holm arbejder nu i en ny
europæisk
efterforskningsgruppe Opcop.
Den første bog i serien
”Hviskeleg” udkommer i løbet
af efteråret på dansk, men
hvis man ikke vil vente på
oversættelsen, så er svensk
ikke uoverkommeligt. Arne
Dahl: Viskleken (87) er
lige så spændende som de
tidligere bøger. Jeg glæder
mig allerede til de
planlagte fortsættelser… |
 |
|
|
|
|